Trouver une société de traduction
Trouver une bonne société de traduction présente des difficultés majeures au néophyte qui a priori, ne connait pas le marché de la traduction. Le secteur très compétitif offre au premier abord une panoplie de choix pour l’acheteur qui sait ce qu’il veut, mais le manque de rugosités rend difficile d’appréhender les différences entre les différents acteurs, d’autant qu’aucun grand nom de société de traduction, connu du public, n’émerge. Tout semble se jouer sur l’apparence du site internet … qui est qui, qui fait quoi, comment s’organise le métier, agence, traducteur indépendant, freelance, cabinet de traduction, société, traduction à la ligne, au kilomètre, coefficient de foisonnement, calcul de répétitions, facturation au mot source ou au mot cible, le jargon du métier est redoutable !
Le doux rêve de l’entreprise de traduction parfaite
Pour celui qui connait déjà, qui éventuellement a déjà fait appel à une entreprise de traduction, voire même a déjà un prestataire et qui souhaite élever le niveau du service qu’il reçoit, diminuer ses coûts, les embûches sont également présentes tant il est difficile de différencier les acteurs.
Une agence de traduction pro.
Un site internet d’une agence de traduction qui soit disant a à sa portée des milliers de traducteurs, capables de gérer, et bien, tous les projets que vous pourriez leur confier.
Traduction technique et industrie
Sitôt que le sujet d’un document est trop spécifique pour faire appel à un traducteur non spécialisé, on parle de traduction technique.
Quid de la traduction médicale ?
Les médecins, pharmaciens, biologistes, etc... dans leur individualité ou collectivement, à travers leurs associations, entreprises, cabinets, ont un besoin en traduction médicale, laquelle est normalement adressée par le recours à des traducteurs fortement spécialisés dans les domaines de la médecine.
Les banques et la traduction en finance
Institutions officielles, entreprises du secteur financiers spécialisés dans le domaines, comme les banques, sociétés d’investissement, etc.. ou toute entreprise dans sa fonction support, peut être amenée à avoir une problématique de traduction en finance.
Le droit de livrer une traduction juridique d’avocat.
La société avec laquelle vous travaillez, vous proposera peut etre 2 options, celles de faire traduire votre document par un traducteur juridique, ou par un avocat traducteur. Pesez bien le pour et le contre pour toute traduction juridique.
La capitale de la traduction Paris.
C’est un titre glorieux, Paris est la capitale de la traduction ! Choisissez donc une Entreprise de traduction Paris.
La demande de devis de traduction
Décrivez votre projet de manière claire et complète lors de votre demande de devis traduction.